Voir le sujet précédent :: Voir le sujet suivant |
Auteur |
Message |
SID Servant
Inscrit le: Dec 09, 2004 Messages: 15
|
Posté le: 11/12/2004 01:00 Sujet du message: |
|
|
lol Gortland_Mayfair tu savait pas ?
merci assamite pour ton expliction, je dormirait moins bete au lever du soleil |
|
Revenir en haut |
|
|
Sarou Humain
Inscrit le: Dec 10, 2004 Messages: 5
|
Posté le: 11/12/2004 10:31 Sujet du message: |
|
|
le patch est compatible ac la version fr ? |
|
Revenir en haut |
|
|
SID Servant
Inscrit le: Dec 09, 2004 Messages: 15
|
Posté le: 11/12/2004 13:45 Sujet du message: |
|
|
Sarou a écrit: | le patch est compatible ac la version fr ? |
si tu n'es pas sur de la compatibilité tu peux toujours aller ici
c la version FR du patch |
|
Revenir en haut |
|
|
Dol_Gorod Humain
Inscrit le: Nov 21, 2004 Messages: 7
|
Posté le: 13/12/2004 19:43 Sujet du message: |
|
|
Malheureusement Larva tu as fait une erreur en prenant cet exemple:
Citation: | la traduction fr est vraiment moyenne en plus d'être édulcolorée.
Dans l'us il y a :
Mercurio : "Those mothers. . .ripped me off. . .I'm dyin' here!"
Que je traduirais plus par "Ces fils de... m'ont déchiré... je vais y crever !"
que ce qu'ont fait les trads :
Mercurio : "Ces bâtards m'ont. . . arnaqué. . . Je vais mourir ici !"
(ouh qu'il est méchant la le mercurio... )
Vraiment merci activision. |
Je suis traducteur moi-même et je peux t'affirmer que cette traduction est tout à fait correcte (dans ce cas précis en tout cas):
"motherfucker" en anglais, est plus souvent traduit par "bâtard" (qui est aussi péjoratif et vulgaire dans le langage familier). Une version édulcorée aurait donné "salauds" ou encore "ordures". Mais cela n'est pas grave en soi. L'équivalent de "fils de pute" est "son of a bitch").
Par contre pour "rip off" c'est autre chose puisque ce que tu nous avances est un "contresens" ("mistranslation" en anglais), chose qui est très grave en traduction. Oui "to rip off" signifie "déchirer, arracher" MAIS en langage commun. Si le registre est familier voire vulgaire, "to rip off" signifie "arnaquer". Bien sûr "arnaquer" peut paraître léger, mais il est classé comme familier et donc tout à fait correct ici. Quoique "me suis fait niquer" ou équivalent serait sûrement un meilleur choix (à voir).
Pour "dying" par contre le "mourrir" n'est pas très bon et c'est vrai que "crever" est bien mieux ici. Cependant "je vais y crever" n'est pas correct du tout.
Bon j'espère que tu ne le prendras pas mal, mais on ne s'improvise pas traducteur. C'est un métier très difficile (de par la tâche et les délais imposés - les terribles "dead-lines" -), et il arrive très souvent que l'on simplifie pour gagner du temps. Le travail sur Bloodlines est très correct et il faut penser que le temps imparti qui a été donné aux traducteurs n'a peut-être pas été suffisant pour creuser plus profondément dans les différents niveaux de langue).
Voilà. Cela ressemble à un coup de gueule et cela en est un. On s'acharne souvent sur les traducteurs qui n'y sont parfois pour rien (maudites dead-lines).
Je n'ai rien contre toi Larva, je voulais juste remettre les pendules à l'heure.
Merci. |
|
Revenir en haut |
|
|
Larva Goule
Inscrit le: Dec 03, 2004 Messages: 29 Localisation: Lyon
|
Posté le: 13/12/2004 21:11 Sujet du message: |
|
|
Dol_Gorod -> tu as bien raison. Je ne suis pas traducteur et je ne me suis jamais présenté comme tel. Je sais très bien que "fils de pute" se traduit son of bitch, ma "traduction" était plus une inspiration (ou mieux le "feeling" en anglais (oui je peux aussi faire mon JCV ;-p) du sens voulu qu'autre chose. Si tu es traducteur tu es bien placé pour savoir que traduire ne se résume pas à regarder des mots dans le dico. J'ai adapté simplement parce qu'en français dire "les salauds" ça fait léger quand tu t'es fait aggréssé et que tu es sur le point de "crever" .
Ensuite "to rip off", au temps pour moi, je ne connaissais pas le second sens. Ceci dit je regarde ce que me dit la rousse et oh elle me dit que ça veut dire effectivement "arracher ou arnaquer" mais aussi "faucher". Je me permets donc d'en remettre une couche : il ne dit effectivement pas "ils m'ont déchiré" comme je l'ai dis plus haut (joli contre sens en effet) mais il ne dit pas non plus arnaquer comme traduit dans la vf (d'ailleurs je vois pas pourquoi il dirait ça...) mais il dit plutôt "ils (me) l'ont fauché" (oui, j'emploie un l' parce qu'en français ça n'a pas le même effet que l'équivalent anglais où on peut ne pas dire ce qu'ils ont volé. Je me comprends...).
Enfin pour le "je vais y crever", il va de soi que ce n'est pas correct en bon français. Je pense d'ailleurs que "Je vais trépasser ici" irait bien mieux au personnage...
Ah et puis pour les "pauvres" traducteurs : ce n'est pas mon problème. Tous les gens qui travaillent (à de rares exceptions) ont des "deadlines" (dates butoirs en français ;p) et des contraintes. Chacun son boulot et je pense que même si des fois le manque de temps peut être la vraie raison, c'est aussi souvent l'incompétence ou le "je m'en foutissme" du traducteur qui nuit à la trad.
(Excuse-moi mais les traductions par exemple de certains animés sont vraiment marquées par ce problème : voir la traduction des "Ah!My Goddess!" si tu connais (sinon regarde simplement la critique des dvd français sur dvdanime.net).
Voilà, ça ressemble à un coup de gueule mais... ça n'en est pas un puisque je ne suis pas traducteur MOI. |
|
Revenir en haut |
|
|
Dol_Gorod Humain
Inscrit le: Nov 21, 2004 Messages: 7
|
Posté le: 13/12/2004 22:51 Sujet du message: |
|
|
Je sens comme une pointe de cynisme dans tes propos. Je ne cherche pas à te rabaisser, au contraire, tu te creuses la tête et c'est une bonne démarche.
Cependant, je crois que tu vas un peu trop loin dans ton interprétation du texte... Si je me souviens bien, Mercurio parle de l'astrolite. Il me semble (je ne me souviens plus très bien) qu'il devait en vendre à ces surfeurs qui l'ont ensuite doublé avant d'essayer de le tuer....
Je dirais donc "je me suis fait avoir, doublé, etc" et cela reste un synonyme de "arnaqué". Ton "fauché" n'est pas bon (désolé), tout simplement parce qu'ici la forme du verbe est sans ambigüité celle de "to rip somebody off" (ripped ME off), qui n'a qu'un seul sens sous cette forme, celui de "to cheat" (à un différent niveau de langue). Libre à toi de chercher des synonymes ensuite...
De même, le "trepasser" est à exclure. Le mélange des niveaux de langue rend la phrase peu cohérente. "Trépasser" est d'un registre trop soutenu pour convenir ici. Il est en train de jurer (et il n'y 'a pas d'ironie dans son ton... ) "motherfuckers", "ripped me off" donc "crever" est très bon.
Chacun son boulot et c'est vrai que les traducteurs ne sont pas les seuls confrontés au problème du temps. Je hais d'ailleurs le mien à cause de ces ****** de dead-lines (je préfère le terme anglais car il plus imagé ).
En ce qui concerne les traductions de manga et animes, je suis encore d'accord avec toi. La qualité est parfois plus que douteuse (je ne connais pas Oh my goddess! en anime mais je veux bien te croire, par contre il me semble que la version papier est de bonne qualité (pika est une bonne maison il me semble) non? Je vais essayer de mettre la main dessus chez Virgin...
Sur ce merci d'avoir lu avec attention mon post. |
|
Revenir en haut |
|
|
Larva Goule
Inscrit le: Dec 03, 2004 Messages: 29 Localisation: Lyon
|
Posté le: 14/12/2004 07:35 Sujet du message: |
|
|
Oooooooook. Bon ben j'avais pas compris l'histoire en fait donc ceci explique cela. (Quand je disais que j'avais du mal avec la vo trop de vocabulaire...).
Pour "trepasser" c'était bien un blague.
Pour les animés : je confirme. Pika est une bonne boîte d'édition et il y en a d'autres. Les problèmes c'est souvent sur les dvds. Pour mon exemple voici le lien vers le test ar dvdanime (regarde simplement le paragraphe "sous-titres" : http://www.dvdanime.net/critiqueview.php?id_critique=517
Merci pour tes lumières en tout cas, ça m'apprendra à être moins sûr de moi à l'avenir [/url] |
|
Revenir en haut |
|
|
Dol_Gorod Humain
Inscrit le: Nov 21, 2004 Messages: 7
|
Posté le: 14/12/2004 12:38 Sujet du message: |
|
|
Oh tu sais j'en fais aussi de erreurs et d'ailleurs ça m'a coûté un contrat une fois...
Pour en revenir à "Oh my Goddess" je vois tout à fait où est le problème. Le rédacteur de l'article a sûrement raison lorsqu'il dit que l'adaptation a été réalisée à partir de la version allemande. Il y a beaucoup moins de traducteurs de japonais que d'anglais ou d'allemand, et la rareté coûte plus cher. Ainsi, au lieu de payer un bon traducteur de japonais (plus cher), l'éditeur a dû engager un traducteur d'allemand, n'ayant aucune notion de japonais et encore moins de connaissance du manga. La question des "passions" est un problème récurrent: un traducteur traduisant quelque chose qui le passionne sera toujours plus performant. D'ailleurs pour fermer cette parenthèse sur la traduction, certains l'ont compris: j'ai lu que les versions US de Dragon Quest V et VIII (série la plus vendue au japon) seront traduites par des traducteurs ayant une excellente connaissance du monde de "DraQue", ayant connu les premiers numéros en tant que joueurs.
Encourageant non?
Bon voilà, il ne me reste plus qu'à retourner au boulot moi... Bonne journée. |
|
Revenir en haut |
|
|
Larva Goule
Inscrit le: Dec 03, 2004 Messages: 29 Localisation: Lyon
|
Posté le: 14/12/2004 18:46 Sujet du message: |
|
|
Je suis bien d'accord.
Par ailleurs, pour "excuser" un peu les traducteurs des jeux vidéo (et en particulier de VMB) il faut penser (j'y ai pensé qu'aujourd'hui moi ) que c'est bien pus dur pour eux de voir le contexte des phrases. A la différence d'un film ou d'un livre où il suffit de suvire l'histoire pour le connaître (enfin dans 99% des cas), là dans le jeu ça demande beaucoup plus de temps et d'investissement. Imaginer jouer et rejouer au jeu assez longtemps pour voir toutes les phrases disponibles des personnages dans VMB est de la folie. Du coup on comprend qu'ils ne puissent pas toujours tomber "juste" simplement en traduisant un fichier plein de phrases en anglais sans rapports directs. |
|
Revenir en haut |
|
|
Serenera Ancilla
Inscrit le: Jul 21, 2004 Messages: 133 Localisation: Nice, france.
|
Posté le: 14/12/2004 19:11 Sujet du message: |
|
|
Mouuuuui. C'est surtout une question de temps, à mon humble avis. La traduction de Redemption était clairement réussie ( contrairement aux voix françaises, encore que y'avait le ton ), et les textes étaient plus complexes à traduire avec brio, en particulier ceux d'Ecaterina la Sage.
Je n'ai pas comparé le nombre de lignes des deux jeux, mais ça doit être à peu près pareil. _________________ "Ich kann nicht ... Ich kann nicht..." |
|
Revenir en haut |
|
|
Larva Goule
Inscrit le: Dec 03, 2004 Messages: 29 Localisation: Lyon
|
Posté le: 14/12/2004 22:14 Sujet du message: |
|
|
Serenera -> il me semble qu'il y a beaucoup plus de complexité dans l'enchainement des dialogues sur bloodlines quand même.
Rien que le cas des malkaviens ajoute une somme de boulot énorme. Ensuite il y a les différences hommes/femmes. Mais surtout c'est les phrases accessibles sous certaines conditions (quêtes remplies, déclenchées ou pas, etc) qui rendent la traduction bien plus dur que celle de Redemption par exemple ou l'histoire est linéaire. |
|
Revenir en haut |
|
|
assamite Archonte
Inscrit le: Nov 23, 2004 Messages: 256
|
|
Revenir en haut |
|
|
|